Будем честны - некоторые из этих выражений все же можно кое-как перевести на русский. Но многие слова в их истинном значении поймут только те, кто говорит на татарском. Спросите татарина: «Как перевести это слово?», и не каждый сходу вам даст ответ. Это потому что у некоторых татарских слов нет однозначного перевода или единого значения.
Кazanfirst.ru предлагает 10 самых распространенных из них, которые вы часто слышите в Татарстане. ӘСТАГЪФИРУЛЛА - сложное слово, которые татары произносят с особой интонацией. Так они просят у Всевышнего прощения, когда, с языка слетело что-нибудь недоброе или непристойное. Например, если бы вы в порыве гнева обозвали или послали человека куда подальше, но тут же опомнились и застыдились сами себя. МОҢ - этим словом чаще всего обозначают особенное исполнение татарских песен. Но глубину его смысла может понять только татарин. И даже когда вам кажется, что вы, наконец, уловили, что это означает какой-то музыкальный мотив, то ваш друг-татарин тут же может неожиданно выдать: «Что сидишь моңланып?». Так он интересуется, почему вы грустите. То есть, слово «моң» многозначно. Оно может означать и мелодию, и мотив, и печаль и грусть. АБАУ - это универсальное слово подходит для всех случаев жизни, поэтому мы его слышим очень часто, особенно от старшего поколения. «Абау» имеет разные значения в зависимости от интонации говорящего. Обычно этим словом выражают лёгкий или сильный испуг, отвращение, неприязнь или, наоборот, приятное удивление и восхищение. ИНДЕ - в большинстве случае это не самостоятельное слово и тут даже не стоит искать премудрых переводов. Объяснение будет таким же коротким, как это слово - «инде» это всего лишь частичка «же». Пора запомнить инде! ИМЕННО ШУЛАЙ - лингвистам до сих пор непонятно, для чего два народа соединили две самостоятельные фразы - «именно так» и «нәкъ шулай». Но теперь татары так говорят, когда абсолютно согласны с вами в чем-то. Поэтому даже первого слова достаточно, чтобы это понять. ӘЙДӘ - кажется, что это слово и переводить-то не нужно. Настолько оно зазывающее, что после него и русский и татарин последует за тобой хоть на край света. Возможно, поэтому оно и перешло в русский язык почти в первозданном виде. «Айда» (пойдем, давай) - слово-фишка всего Татарстана, и татарстанцы очень удивляются, когда их «айда» не понимают за пределами республики. Айда инде к нам в Татарстан! ТЕГЕ НИ - говорят так, иногда и сами татары не понимают, о чем идет речь. Настолько у него широкий смысл. Но уж если вы услышали такое от собеседника, то он точно имеет ввиду что-то определенное, просто дайте ему время вспомнить название на русском. Если переводить дословно, то будет что-то вроде «та вещь/предмет». АЛЛА БИРСА - какой бы грамотной не была бы русская речь татарина, в конце своей мысли мусульманин обязательно добавит эту фразу, говоря о каких-нибудь планах на будущее. Перевести ее можно как «если Бог даст». МЕНӘ БИТ - когда слышите эту фразу, не думайте, что ваш татарский собеседник говорит о музыке. Эти слова имеют разные значения в зависимости от интонации человека и ситуации. Так говорят, когда указывают на что-то в смысле «вот же/вот ведь» или приятно удивлены чем-либо - «ну надо же!». …, ЯМЕ? - когда в конце предложения вы слышите это странное слово, то знайте, что ваш собеседник ждёт от вас в ответ одобряющий кивок или ответное «яхшы»/«ярар» (хорошо). Ведь «яме» означает что-то вроде вопрошающего «ладно?» или «окей?». Мнение Мы спросили у филолгов, как так получается, что слова из одного языка приживаются в другом. Гульназ Мугтасимова, филолог - Это все не ново, такое явление сложилось очень давно и живет в народе веками. Лично я не считаю это чем-то хорошим, позитивным. Перечисленные выше слова в смешенном употреблении становятся больше похожими на слова-паразиты. Единственным объяснением этому я вижу заполнение пауз. То есть, когда человек говорит и в его речи образуется пауза, он старается скорее заполнить пустоту всем, что первым приходит в голову. Если человек мыслит на татарском, то и первое слово, которое ему вспомнится, будет татарским. Это явление присуще не только татарам, я знаю много людей, которые в совершенстве владеют, например, русским и английским. В их речи также не мало слов, которые пришли из иностранного языка. Альфат Закирзянов, филолог - Если коротко и не глубоко копая, то можно сказать вот что: лично я разговор в таком стиле вижу требованием современности. Я и сам иногда замечаю за собой то, как я веду с кем-то беседу на русском языке и невольно вставляю татарские словечки. Возможно, это объясняется некоторыми законами татарского языка. Когда такое происходит, мы пытаемся донести до собеседника свою мысль с особым логическим ударением, чтобы сказанные нами слова как-то особенно воздействовали на него. В другом случае частенько эти самые непонятные для русскоязычных слова служат для татар некой связкой мыслей. В обоих случаях, эти слова выполняют немаловажную функцию для говорящего, как бы это не выглядело со стороны. Надо иметь ввиду, что часто такие ситуации со смешением языков происходят с теми, кто хорошо владеет несколькими языками.