Холодная война была не тихой. Мы решили вспомнить главные западные хиты «холодной войны», которые играли роль своеобразного саундтрека противостояния двух супердержав.
Песня группы The Beatles из их «Белого альбома». Написана Полом Маккартни, однако официально это песня авторского дуэта Леннон/Маккартни. Написана в 1968 году как пародия на песню Чака Берри Back in the USA. В целом текст песни очень позитивен в отношении к Совесткому Союзу. Так, в припеве есть такие слова:
Я снова в СССР.
Такой везунчик ты, о, друг мой.
Снова в СССР.
Мне с украинками не устоять.
Запад в хвосте, о, да.
Хочу с москвичками петь, кричать.
Грузинки в мыслях на-на-на-на-на-на-на-на-навсегда.
При прослушивании песни создается впечатление, что “битлы” ничего не знают о “Железном знавесе”, о КГБ, о коварных коммунистах, о ядерной угрозе. Хотя, учитывая тот факт, что Пол Маккартни сочинял пародию на песню Back in the USA, слово USSR было просто самое подходящая для достижения нужного созвучия.
В этой песни Стинг решил выступить третьей стороной в отношениях СССР и США. На дворе стоял 1985 год, перестройку еще не объявили, а ядерная угроза весела домокловым мечем над миром. Британский музыкант решил вмешаться. Стинг начинает песню с того, что признается в своем несогласии с заявлением Хрущева: «Мы вас похороним!». Певец старается объяснить, что пострадают все. Достается и американскому президенту: “Рейган говорит: «Мы вас защитим!». Я не разделяю его точку зрения». Нет, конечно, Стинг не отказывается легкомысленно от защиты: он просто сомневается в ее средствах.
Песню можно назвать вариацией русского народного заговора: Стинг как заклинание повторяет: I hope the Russians love their children too («Я надеюсь, что русские тоже любят своих детей»). Надо сказать, что мантра последователя буддизма Стинга сработала очень быстра: песня была выпущена 1 ноября 1985 году, а через несколько дней в Женеве встретились главы СССР и США и официально заявили, что «ядерная война не должна быть развязана и в ней не может быть победителей».
Композиция западногерманской группы вышла в 1990 году и сразу же стала хитом в Европе и США. Музыканты вдохновлялись перестройкой Горбачева, падением «Железного занавеса» и разрушением Берлинской стены. Кстати, сингл стал самым распространенным саундреком для документальных хроник о разрушении последней. Песня настолько понравилась Михаилу Горбачеву, что он принял немецкую группу в Кремле. Михаил Сергеевич сохранил свое пристрастие и спустя много лет: Scorpions пели «Ветер перемен» на его 80-летие в Лондоне.
В песне есть такие слова: «…пусть ваша балалайка пропоёт то, что хочет сказать моя гитара». Хочется предложить, а давайте – наоборот..
Лирический герой этой песни, которым является американский разведчик, пьет в московском баре водку и жалуется на жизнь. Все здесь в СССР раздражает: “пиво дрянное, а еда и того хуже, И этот проклятый холод, чтоб его..” Но это еще куда ни шло – хуже всего, что герой никак не может понять местных женщин. Так, девушку, которая ему строит глазки в баре, он подозревает в работе на КГБ. Единственное, что греет душу, застрявшего в Москве шпиона, это водка и лунный свет.
Песня была написана Крисом де Бурком в 1984 году, когда отношения США и СССР были весьма напряженными. Спустя годы, когда СССР не было, композитор, приехав в Россию, долго оправдывался: убеждал, что написал песню как шутку. Видимо, к этому моменту пиво и еда стали более качественными, а женщины – понятными.
Div Clear
В отличие от негативно настроенного Криса де Бурка, американская звезда Билли Джоэл в своей песне Leningrad нарисовал более позитивный образ СССР. Правда, на дворе стоял уже 1989 год, и американская пропаганда сбавила свои обороты в дискредитации Совесткого Союза.
Песня рассказывает о судьбах двух людей – русского и американца, которые формировались в годы холодной войны. Пока американский герой песни прятался под партой во время Карибского кризиса, его советский сверстник, Виктор, «учился служить родине и пил водку, чтобы утопить ненависть к американцам». В конечном итоге все образовалось: спустя много лет американец приехал с дочкой в Ленинград, чтобы посмотреть в глаза неуемным советским людям; там он встретил Виктора, они обнялись и ненависть исчезла. Правда, русский герой песни уже к этому времени покончил со своей военной карьерой и устроился работать в цирк. Следующие слова Билли Джоэла можно считать пророческой метафорой о судьбе СССР:
Виктора отправили
В штаб Красной Армии
Он, отслужив свое,
стал клоуном в цирке.
Хит британского дуэта был записан в 1993 году, когда уже СССР не было на карте мира. Съемки проходили на Красной площади, а в аранжировке песни был использован Гимн Советского Союза. Зрители воспринимали песню, как гимн переменам, которые произошли в Россию, однако не все было так однозначно. Мало кто знает, что песня была написана в 1979 году совсем другой группой Village People, а Pet Shot Boys просто записали кавер-версию и изменили аранжировку. Так вот, изначально песня была написана как гимн гомосексуалистов с призывом отправляться на Запад, в Сан-Франциско, где геи могли себя чувствовать себя более свободными. Поэтому эти слова из песни можно понимать двояко:
Мы пойдем нашей дорогой
Мы однажды уедем
В моей руке твоя рука
Мы осуществим наши планы.
Мы будем высоко лететь
Скажем «до свидания» всем нашим друзьям
Мы начнем новую жизнь
Это то, что мы сделаем.
Это поп-звезда с очень странной судьбой. Англичанин, волею судьбы ставший представителем итальянского диско, пронесся кометой над европейской поп-музыкой, чтобы потом, на взлете, стать обычным преподавателем в школе. В 1986 году двадцатилетний Хантингтон взорвал все хит-парады Европы песней USSR. Этот синг своего рода противоядием, антидотом, нейтрализовавшим многолетнюю антисоветскую пропаганду. Он сделал за 5 минут то, что не смог сделать советский агитпроп за 40 лет. А ведь все так просто:
День сменяет ночь.
В поезде на Москву
Я возвращаюсь выпить ледяной водки.
Белый пейзаж,
Солнце светит сквозь сосульки.
Я танцую на снегу под балалайку.
Время проходит, но русские девушки, кажется,
Навсегда остались у меня в памяти.
Ну, теперь-то ты понимаешь, почему
Я здесь даже оставил бы своё сердце, если бы мог.
Я снова в СССР.