Скажите, пожалуйста, правильно ли говорить «приятного аппетита»? Разве аппетит может быть неприятным? О. Волкова, Кириши
Отвечает филолог Мария БЛАЖНОВА.
«Приятного аппетита» - это вполне правильное, устойчивое выражение, давно вошедшее в русский язык. Смысл его (как и многих других устойчивых выражений), складывается не из значений слов, входящих в его состав, а из совокупности этих значений. И этот общий смысл - этикетное доброе пожелание тому, кто ест или начинает есть: «Вы уже обедаете? Приятного аппетита!» - «Спасибо».
В латинском языке appetitus - значило желание, стремление. Именно в античности стали разделять понятия голод - желание насытиться и аппетит - реакцию на вкусно приготовленную еду.
В русском языке слово аппетит появилось в эпоху Петра I. До этого на Руси говорили: «кушайте на здоровье» или «хлеб да соль». Фразу же «приятного аппетита» лингвисты считают калькой (буквальным переводом) французского bon appetit. Хотя, если переводить дословно, то французы всё-таки желают друг другу хорошего аппетита. У русских, видимо, аппетит и так был всегда хороший, поэтому мы переделали фразу на свой лад. Как, впрочем, сделали и в других странах.
В польском языке фраза звучит как «smacznego» - вкусного, в чешском «dobrou chut» - хорошего вкуса, а в датском: «velbekomme» - чтоб тебе стало хорошо.
Кстати, выражение «аппетит приходит во время еды» впервые употребил французский епископ Жером де Анже в сочинении «О причинах» в 1515 году. Оно получило широкое распространение после того, как Франсуа Рабле использовал его в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».